Posteado por: BOX8 | 20 noviembre 2012

EN PRESENCIA DE LA AUSENCIA, de Mahmoud Darwix (o «Lo que fue tuyo será tu infierno»)

El pasado día 6 de noviembre se otorgó el Premio Nacional de Traducción 2012 a Luz Gómez García por su exquisita traducción de En presencia de la ausencia, de Mahmoud Darwish. El jurado, del que yo formaba parte, eligió este poemario de entre las diferentes obras que los miembros habíamos elegido previamente. Aunque las obras presentadas eran en general trabajos serios e interesantes y algunos de ellos incluso muy hermosos, no todos presentaban el mismo nivel de calidad filológica (¿Cuándo se erradicarán por fin esos feos laísmos y leísmos que tanto empobrecen ciertas páginas? ¿Cuándo comprenderemos que a veces buenas traducciones llevan a compañadas inmerecidamente prólogos tan mediocres – escritos en ocasiones por el mismo traductor/a – que la positiva impresión inicial ante unos los versos bien traducidos se desploma inevitablemente tras la lectura de dicho prefacio sumiéndonos en una decepción tan grande que hace que la obra quede inmediatamente excluida del premio? ¿Se leen algunos críticos/miembros del jurado los prefacios de las obras que ellos mismos proponen? Y si es así, cuando éstos son tan mediocres, ¿cómo pueden proponerlas?). Complicadas reflexiones íntimas para una sesión en la que un jurado en el que predominaba un cierto gusto conservador en sus valoraciones, llegó finalmente a la conclusión de que los ensoñadores versos en prosa con los que Darwish recrea su biografía de presente-ausente en un mundo destruido, habían encontrado en su traductora española el perfecto vehículo de expresión.

Y qué mejor que recordar las palabras del poeta nacional palestino fallecido en 2008 ahora que, una vez más, las bombas, la destrucción y el terror azotan inclementes Palestina.

Larga vida a la tierra cautiva Palestina.

«Te dejé y me eché a la calle a despedir a los que habían aprendido a esconder las lágrimas y blandían sonrientes sus fusiles, y se me clavaron en las entrañas los signos de victoria de unos dedos ajenos a lo que se les había amputado. Escuché vítores de aliento y bravura para nuevos comienzos. Los ideales son ascuas. Y el camino, la búsqueda del camino mismo. Sobreviviremos y venceremos. No pude llorar más, la rabia calcinó mis lágrimas. No podía mirar al presente. El entusiamo en su más alto grado se apoderó de mí. El sol de mañana iluminaba mis entrañas. Era como si yo fuera más fuerte que yo mismo mientras pudiéramos volver a empezar, mientras nos quedaran nubes con que regar el desierto, gota a gota o a chaparrones… Ya se había cebado la injusticia lo bastante en nosotros como para además tener que reclamar justicia con las mejores inventio, dispositio y elocutio… No sonaron las sirenas al zarpar. Y desde entonces, siempre que no las oigo, me emociono. Grité. ¡Nos levantaremos en cada puerto, nos levantaremos y comenzaremos!»

Mahmud Darwix, En presencia de la ausencia (Valencia: Pre-Textos, 2011). Traducción de Luz Gómez García.


Respuestas

  1. Marisol, siempre en la lucha por el trato justo. Por la valoración en justicia de lo que no tiene precio sino valor en sí mismo… Difícil que esa idea pueda encajar en una sociedad acostumbrada a que los precios le sean dados por el mercado.

    MJ

    Me gusta

  2. Marisol ya es hora de que te espabiles y hagas una entrada en tu blog. Yo sé que tienes muchas cosas que decir y mucha gente entre la que yo me encuentro de leer tus magníficas entradas

    Me gusta

  3. Qué razón tienes amiga mia. Estoy desbordada. Sin tiempo, destiempada, destemplada.

    Me gusta

  4. Me he sobrepuesto a mí misma. Ya hay entrada nueva.

    Me gusta


Deja un comentario

Categorías