Posteado por: BOX8 | 7 enero 2009

POEMA DE MAHMOUD DARWISH A EDWARD SAID (fragmentos)

Mahmoud Darwish se despide para siempre de su amigo Edward Said. Ambos separados de Palestina, compartieron la nostalgia por una tierra herida que recordaban intensamente.

 

 

Edward Said (1935-2003)

Edward Said (1935-2003)

 New York/ November/ Fifth Avenue
The sun a plate of shredded metal
I asked myself, estranged in the shadow:
Is it Babel or Sodom?

***

There, on the doorstep of an electric abyss,
high as the sky, I met Edward,
thirty years ago,
time was less wild then…
We both said:
If the past is only an experience,
make of the future a meaning and a vision.
Let us go,
let us go into tomorrow trusting
the candor of imagination and the miracle of grass/ (…)

***

– So, nostalgia can hit you?
Nostalgia for a higher, more distant tomorrow,
far more distant. My dream leads my steps.
And my vision places my dream
on my knees
like a pet cat. It’s the imaginary
real,
the child of will: We can
change the inevitability of the abyss (…)


***

He also said: If I die before you,
my will is the impossible.
I asked: Is the impossible far off?
He said: A generation away.
I asked: And if I die before you?
He said: I shall pay my condolences to Mount Galilee,
and write, “The aesthetic is to reach
poise.” And now, don’t forget:
If I die before you, my will is the impossible.

***

Farewell,

farewell, poetry of pain.

 

(Mahmoud Darwish)

—————— 

 

 

Nueva York/noviembre/5ª Avenida

El sol un disco de metal hecho jirones

Me pregunté, apartado en la sombra:

¿Es Babel o Sodoma?

***

Allí, en el umbral de un abismo eléctrico,

alto como el cielo, me encontré con Edward,

hace treinta años,

el tiempo era entonces menos salvaje…

Ambos dijimos:

Si el pasado es sólo una experiencia,

démosle al futuro un sentido y una visión.

Vayamos,

vayamos hacia el mañana confiando

en el candor de la imaginación y el milagro de la hierba/ (…)

***

– Entonces, ¿te hiere la nostalgia?

Nostalgia por un mañana más elevado, más lejano,

mucho más lejano. Mi sueño guía mis pasos.

Y mi visión coloca mi sueño

en mis rodillas

como un gato doméstico. Es la realidad

imaginada,

la hija del deseo: Podemos

cambiar la inevitabilidad del abismo (…)

***

El también dijo: Si muero antes que tú,

mi deseo es lo imposible.

Yo pregunté: ¿Está lejos lo imposible?

El dijo: A una generación de distancia.

Yo pregunté: ¿Y si muero antes que tú?

El dijo: Daré el pésame al Monte Galilea,

y escribiré, “La estética es llegar

a la elegancia.” Y ahora, no lo olvides:

Si muero antes que tú, mi deseo es lo imposible.

***

Adiós,

adiós poesía del dolor.

(Mahmoud Darwish. Traducción: Mª Soledad Sánchez Gómez; en recuerdo a la actual invasión de Gaza y las víctimas)

 


Responses

  1. […] POEMA DE MAHMOUD DARWISH A EDWARD SAID […]

    Me gusta


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: