Posteado por: BOX8 | 6 mayo 2012

ADRIENNE RICH: TRADUCCIONES (o el amor como mecanismo de control)

 

TRADUCCIONES

Me muestras los poemas de una mujer

de mi edad, o más joven,

traducidos de tu idioma

 

Algunas palabras aparecen: enemigo, horno, tristeza

suficientes para saber

que es una mujer de mi tiempo

 

obsesionada

 

con el Amor, nuestro tema:

lo hemos hecho trepar como hiedra por nuestros muros

lo hemos cocido como pan en nuestros hornos

lo hemos llevado como plomo en nuestros tobillos

lo hemos observado por los prismáticos como si

fuera un helicóptero

que trae comida a nuestra hambruna

o el satélite

de un poder hostil

 

Empiezo a ver a esa mujer

haciendo cosas: removiendo el arroz

planchando una falda

mecanografiando un manuscrito hasta el amanecer

 

intentando llamar

desde una cabina

 

El teléfono suena sin que lo contesten

en el dormitorio de un hombre

le oye diciéndole a alguien

No te preocupes. Se cansará.

le oye contándole su historia a su hermana

que se convertirá en su enemiga

y que, cuando llegue la hora,

alumbrará su propio camino hacia la tristeza

 

ignorando el hecho de que esta forma de dolor

es compartida, innecesaria

y política

 

(“Translations”, Diving into de Wreck, 1973. Traducción de María Soledad Sánchez-Gómez. Poema publicado en Sentir los mundos: poetas en lengua inglesa, edit. Huerga y Fierro, 2001)


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: